Welcome!

お知らせ

フランス生活をもっと簡単に!

投稿者 : Estelle フランス Easy Life

更新日: 314日前 417 アクセス

フランス生活で困る事と言えばフランス語。

学校の手続き、欠席届の書き方、申請書、履歴書、 志望動機の手紙、滞在許可の更新、家族法(結婚、離婚、パックスの手続きなど)、労働法に関するアドバイス, 携帯電話の契約解約、書類に添付する手紙など、 フランス語ができるようなっても、重要な書類、 手続きなどはどうしてもフランス人に確認してもらいたいものです 。

フランスに来たばかりでまだフランス人の友達がいない、 フランス人の旦那様に頼んでも快く手伝ってくれない、 友達に相談したくても病気やお金の話、 離婚問題などプライベートな事で話したくない、フランス語のレベルがまだ未熟なために問題解決に時間がかかってしまう、といった悩みを抱えている方が多くいます。

そんな時は私に相談してください。私の法学者としての経験と専門的な知識で問題解決に協力します。特に手紙に関してはフランス語 ができるからと言ってフランス人みんなが手紙を書くのが得意とは 限りません。 ただ言いたいことを訳してもらっただけの手紙では役所になどでは受 け取ってもらえないこともあります。 問題が起こるたびに書面で申請しなければならないこの国では、 うまく受け入れてもらえる手紙の書き方があるのです。

手紙だけではなく、電話の代行、県庁への同行、手続き全般、 その他困ったことがあればなんでも相談に乗ります。

秘密厳守、締め切り厳守。

お問い合わせは直接メールでお願いします。

furansu.easylife@gmail.com
www.facebook.com/furansueasylife

みなさんのお役に立てるのを楽しみにしています。よろしくお願いいたします。

フランス語、英語、日本語で対応。通訳を要する場合は手配します。

明けましておめでとうございます !

エステル
フランス Easy Life


Je me propose de vous faciliter la vie en vous assistant dans votre nouvelle vie en France et de contribuer à ce que cette expérience soit un succès.
Je m'appelle Estelle, je suis française et juriste. Pour ces deux raisons, vous pouvez compter sur mon expertise juridique et ma connaissance des subtilités des "façons de faire" à la française des commerçants, des entreprises ou encore de l'administration. Car comme vous le savez déjà sans doute, dans bien des cas, une simple traduction ne suffit pas...
Vous n'avez pas envie de demander de l'aide à vos amis ou à vos collègues français ou japonais dans un soucis de discrétion... appuyez-vous donc sur moi, pour souscrire ou changer d'abonnement téléphonique, pour écrire une lettre de motivation pour un emploi ou une école, pour appeler un service clients, vous coacher pour votre rendez-vous avec votre banquier, ou encore vous accompagner à la Préfecture.
Le tout, dans le respect des délais et dans une stricte confidentialité.
Alors n'hésitez pas à me contacter à l'adresse suivante pour plus renseignements sur les différents services proposés et les tarifs : furansu.easylife@gmail.com
www.facebook.com/furansueasylife
Communication en français, anglais et japonais avec traducteur si nécessaire.

Estelle
フランス Easy Life

Bien plus qu'un écrivain public ;)

Belle et heureuse année 2017 !!!


この記事へのお問い合わせ・コメントフォーム

情報の書き込みはネチケットを守ってご利用下さい。

*個人情報を流出させたりプライバシーを侵害したりした場合、名誉毀損罪など犯罪の他民事訴訟にも訴えられる事があります。

コメント: